Como falo em quase todas as minhas aulas, gosto sempre de lembrar que tradução é "equivalência".
São frases entre idiomas que se referem a uma mesma coisa.
O importante é que você compreenda o "significado" de determinadas frases. Muitas delas "ao pé da letra", fica sem nenhum sentido.
Por isso o importante é saber como falamos em Inglês, determinadas frases, que usamos em nosso idioma, e que querem dizer exatamente a mesma coisa. Vamos lá?
- "Nem tudo que reluz é ouro." = "All that glitters is not gold."
-
"Notícia ruim chega rápido." = "Bad news travels fast."
- "À noite, todos os gatos são pardos." = "All cats are grey in the dark."
- "É uma faca de dois gumes." = "It's a double-edged sword."
- "As aparências enganam." = "Looks can be deceiving."
- "Tudo o que cai na rede é peixe" = "All is fish that comes to the net."
- "Quem muito fala, pouco faz." = "The greatest talkers are the least doers."
- "A pressa é inimiga da perfeição." = "Haste makes waste."
- "Quem tudo quer, tudo perde." = "All covet, all lose."
- "A mentira tem perna curta." = "Lies have short legs."
- "A ocasião faz o ladrão." = "Opportunity makes the thief."
- "Depois da tempestade, sempre vem a bonança." = "Every cloud has a silver lining."
- "Não ponha a carroça na frente dos bois." = "Don't put the cart before the horse."
- "Antes só do que mal acompanhado." = "Better alone than in bad company."
- "Cortar o mal pela raiz." = "To nip the evil in the bud."
- "O que os olhos não veem, o coração não sente." = "Out of sight, out of mind."
- "Quem não deve não teme." = "Out of debt, out of danger."
- "A cavalo dado, não se olha os dentes." = "Never look a gift horse in the mouth."
- "Dinheiro chama dinheiro." = "Money makes money."
- "É na hora do aperto que se conhece o amigo." = "A friend in need is a friend indeed."
- "Olho por olho e dente por dente." = "An eye for an eye and a tooth for a tooth."
- "Mais vale um pássaro na mão do que dois voando." = "A bird in the hand is worth two in the bush."
- "Cachorro que late não morde." = "Barking dogs seldom bite."
- "Não adianta chorar sobre o leite derramado." = "It's no use crying over spilt milk."
- "Pimenta nos olhos dos outros é refresco." = "One has always strength to bear the misfortunes of one’s friends."
- "É melhor prevenir do que remediar." = "Better safe than sorry."
- "Longe dos olhos, perto do coração." = "Absence makes the heart grow fonder."
- "Para um bom entendedor, meia palavra basta." = "A word to the wise is enough."
- "Um homem prevenido vale por dois." = "Forewarned is forearmed."
- "O barato sai caro." = "You get what you pay for."
- "A grama sempre é mais verde do outro lado da cerca." = "The grass is always greener on the other side of the fence."
- "A esperança é a última que morre." = "Hope springs eternal in the human breast."
- "Quem não arrisca, não petisca." = "Nothing ventured, nothing gained."
- "Uma mão lava a outra." = "You scratch my back and I'll scratch yours."
- "Os melhores perfumes vem nos menores frascos." = "Good things come in small packages."
- "Em boca fechada não entra mosca." = "A closed mouth catches no flies."
- "Quem tem boca vai a Roma." = "Better to ask the way than go astray."
- "Matar dois coelhos com uma cajadada só." = "To kill two birds with one stone."
- "Tal pai tal filho." = "A chip off the old block."
- "Quem espera sempre alcança." = "Good things come to those who wait."
- "Quem ri por último ri melhor." = "He who laughs last, laughs best."
- "A vida não é um mar de rosas." = "Life is not a bed of roses."
- "Fazer uma tempestade num copo d'água." = "Make a storm in a teacup."
- "Quem cala consente." = "Silence implies consent."
- "De boas intenções o inferno está cheio." = "The road to hell is paved with good intentions."
- "Não julgue um livro por sua capa." = "You can't judge a book by its cover."
- "Toda brincadeira tem um fundo de verdade." = "When a thing is funny, search it carefully for a hidden truth."
- "Querer é poder."
= " Where there's a will there's a way." - "Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura." = "Water dropping day by day wears the hardest rock away."
- "A união faz a força." = "United we stand, divided we fall."
- "Onde há fumaça há fogo." = "There's no smoke without fire."
- "Deus ajuda quem cedo madruga." = "The early bird catches the worm."
- "Santo de casa não faz milagres." = "No one is a prophet in his own country."
- "Achado não é roubado." = "Finders keepers, losers weepers."
- " Pau que nasce torto morre torto." = "As the twig is bent, so is the tree inclined."
- "O que é bom dura pouco." = "All good things must come to an end."
- "Uma imagem vale por mil palavras." = "A picture is worth a thousand words."
- "Diga me com quem tu andas e eu te direi quem és." = "A man is known by the company he keeps."
- "A corda sempre arrebenta no lado mais fraco." = "A chain is only as strong as its weakest link."
- "Há males que vem para o bem." = "A blessing in disguise."
- "Gato escaldado tem medo de água fria." = "A burnt child fears the fire."
- "Osso duro de roer." = "A hard nut to crack."
- "Em terra de cego, quem tem um olho é rei." = "Among the blind a one-eyed man is king."
- "Quem com ferro fere, com ferro será ferido." = "He who lives by the sword, shall die by the sword."
- "A justiça tarda mas não falha." = "Justice delays, but it does not fail"
Nenhum comentário:
Postar um comentário